- État Nouveau
- Pourcentage achevé
- Type Évolution
- Catégorie Lecteur multimédia
- Assignée à Personne
- Système d'exploitation Tous
- Sévérité Moyenne
- Priorité Très Basse
- Basée sur la version 1.1.0
- Due pour la version Non décidée
-
Échéance
Non décidée
- Votes
- Privée
FS#8270 - Nom des piste des mkv
La gestion des nom des piste des mkv serai un plus, actuellement seule la langue est affiché, or quand vous avez deux piste différente de même langue difficile de savoir quel piste correspond a quoi.
Exemple:
2 piste de sous titre, une en sous titre forcé et une en normal
2 piste audio, une normal et une de comentaire
Chargement...
Activer les raccourcis clavier
- Alt + ⇧ Shift + l Se connecter/Se déconnecter
- Alt + ⇧ Shift + a Ouvrir une tâche
- Alt + ⇧ Shift + m Mes recherches
- Alt + ⇧ Shift + t Rechercher par ID de tâche
Liste des tâches
- o Ouvrir la tâche sélectionnée
- j Déplacer le curseur vers le bas
- k Déplacer le curseur vers le haut
Détails de la tâche
- n Tâche suivante
- p Tâche précédente
- Alt + ⇧ Shift + e ↵ Enter Modifier cette tâche
- Alt + ⇧ Shift + w Surveiller
- Alt + ⇧ Shift + y Fermer cette tâche
Édition de la tâche
- Alt + ⇧ Shift + s Enregistrer la tâche
Ce n’est pas à la box de “gérer” les noms de langues ou de sous-titres, elle ne peux t’afficher que ce qu’il y a de prévu dans ton MKV.
Ansi, c’est lors de la création du MKV que les différentes pistes doivent correctement être nommées.
Tu peux corriger ça à postériori, sur ton PC, très rapidement grâce à un petit programme, “MKVmerge GUI“, qui fait partie d’un pack “MKVToolnix”, téléchargeable sur :
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html
La procédure :
- lancer MKVmerge
- ouvrir le MKV à modifier (bouton add dans input file)
- dans le champ dessous (Tracks, chapters and tags), sélectionner une à une les différentes pistes (langues et sous-titre). Ne pas toucher à la première (piste vidéo)
- en cas d’ambiguïté (par ex. 2 sous-titres en français, mais un forcé et un FR, ou 2 langues en VO, mais une pour les dialogues et une autre pour les commentaires), rajouter un nom descriptif dans le champ “Track name” - on peut également vérifier / modifier les champ par défaut et forcé
- appuyer sur le bouton “start muxing”. Le fichier Film.mkv est re-muxé en Film (1).mkv, qui devrait passer correctement sur la box
La procédure dure quelques secondes, la qualité du film est inchangée.
je connais tres bien mkvmerge je m’en sert régulièrement, mes piste son toute nommé, hélas le lecteur de la freebox n’affiche que la langue et pas le descriptif de la piste.
Ah oui ?
Tiens, ça m’étonne, j’avais fait le test il y a un moment et il me semble que la box m’affichait les sous-titres et langues tels que je les avais nommées.
(enfin bon, pour les sous-titres elle ne faisait que les afficher, étant toujours incapable de lire les VobSub).
Je referai un test ce WE.
OK, j’ai refait le test, en nommant les pistes audio et sous-titre, et en changeant la piste audio et sous-titre par défaut, histoire de forcer la lecture en VOST.
- film original : pistes non nommées, langue FR par défaut, piste de présentation par défaut.
- film modifié : pistes nommées, langue ENG et sous-titre FR par défaut.
RÉSULTAT :
- fonctionne très bien avec VLC ou Media Player Classic sous Windows 7 (le film est bien lu automatiquement en VOST).
- par contre, en effet, aucun changement avec la Freebox, que ce soit dans les noms des pistes (il se contente d’afficher la langue du ST ou de la piste audio, mais pas son nom exact) ou dans le choix par défaut.
Il me semblait que cela fonctionnait avec une version précédente du firmware, mais je n’en suis plus très sur...
Aucune nouvelle ?
Effectivement problématiques quand il y a plusieurs sous-titres de même langue mais avec des contenus différents (SDH, commentaire audio, ...)
je confirme, cela ne vient pas du mkv lui meme mais du player de la box qui ne distingue pas les piste audio et sous titres meme si l’on nomme correctement le nom de chaque piste.
et meme s’il n’y a qu’un sous titre/son par langue, c’est pas top de ne pas avoir le nom qu’on a pu rentrer